By the rivers of Babylon we sat and wept
when we remembered Zion.
There on the poplars
we hung our harps,
for there our captors asked us for songs,
our tormentors demanded songs of joy;
they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
How can we sing the songs of the LORD
while in a foreign land?
Psalm 137
Last night, Swe Di Nar and I visited our friends, Ko Aung Lwin and Ah Khu. We gave them a wedding present and had dinner with them. The dinner was wonderful (just look at the following pictures). We all had a good time and a nice chat after the dinner, too.
We may all be away from our family and loved ones in Burma. But we share our moments together here among our difficulties and struggles. Ah Khu, for example, has been extorted by Thai police at least twice; I was with her once while the police extorted her Bahts 500 for not having an identification card with her. It's a tremendous will power to love, laugh and enjoy among all these difficulties and struggles in a foreign land. I pray and hope that one day, they will all be together with their families and loved ones in our motherland. In the end, friends and family are all that matter.
Burmese needs to be translated into Burmese. Did you get confused? Please read on for the whole story to understand why. Facebook introduced translation into Burmese in its latest Mobile Facebook app (version 57). You can choose to translate stories into a particular language, and Burmese is one of them. What translation into Burmese does is converting the posts written in Zawgyi into standard Unicode encoding. Zawgyi is a very popular font encoding used by most Burmese online. It's not an official Unicode standard and breaks the standardization. However, it caught on early and became very popular before the Burmese Unicode standard was fully developed and supported by vendors. Most Burmese use Zawgyi on Facebook and everywhere online. It's very inconvenient for people like us who doesn't want to install Zawgyi in our computers and mobile devices. There are plugins for popular browsers such as Chrome and Firefox to either do the conversion to Unicode or tag Zawg
I think it's time for me to write something about current status of Myanmar Unicode fonts. Recently I have been seeing many people using ZawGyi-One Unicode font on some blogs. So I installed that font on my system. I also had MyaZedi font installed. Yesterday, I installed a new one, MyMyanmar Unicode font. What I found out was that since they used different partial encodings, it messed up my Burmese language display. It's very bad that they all use their own partial encodings, not fully compliant to true Unicode standard. Padauk is the one and only almost-truly-Unicode-compliant. The only problem with Padauk is they use Graphite rendering engine. You need to install a special build of Graphite-enabled Firefox . Graphite rendering is slow for a very long Burmese page. And if you type in Padauk using Microsoft Word, it won't render correctly. You will also need a special Graphite-enabled word-processors such as OpenOffice . Myanmar1 from Myanmar Unicode and
Comments
ငရုတ္သီးစိမ္းေတာင့္ေလးေတြ ေငးသြား တယ္.
ဒီဘေလာ့ေလး စိတ္၀င္စားလို႕
link ယူသြားတယ္
ခင္မင္စြာျဖင့္
မမသီရိ