Posts

Showing posts from 2013

Sherlock Homes in Burmese

Image
I checked out U San Shar stories volume 1 (ဦးစံရှားပေါင်းချုပ်) written by Shwe Oo Daung (ရွှေဥဒေါင်း​) from Allen County Public Library in Fort Wayne. It's based on Sherlock Holmes but not a direct translation. It's more like a Burmanization of Sherlock Holmes. Even the name became U San Shar (ဦးစံရှား) instead of Sherlock Holmes. I read this when I was a kid and I loved it. So I am reading it again even though I have read Sherlock Holmes in English. :)


Here is what I found on the Internet:
U San Shar stories volume 2 (ဦးစံရှားပေါင်းချုပ် နှစ်)

More.

The semantics of tissue vs. toilet paper

Image
We were eating Mohinga at a friend's house in Battle Creek, Michigan. The point of the photo is not to show you Mohinga, but the "napkins" (a roll of toilet paper), which, the host explicitly said, she would not give to an American visitor.

For us Burmese, it's "tissue paper" and it's used everywhere outside of the bathroom. In Burma, it would be at a tea-shop, street vendors and even some restaurants. It may be used in a toilet. But we would address it as "tissue paper" :)

So it's weird for an American to be using a piece of "toilet paper" with a meal. The semantics of words really have a powerful effect in our brains. By using the word "tissue paper", we don't associate it with a toilet any more :)

Coconut Shell Therapy

Image
I visited a Burmese friend's house in Ann Arbor and found coconut shells, which they use for medicinal purposes. A lot of people use that in Burma including my family. So I thought I would take a photo and write about it.

To be honest, I don't know the science and the details on how it works. It is believed that applying pressure to the feet is good to temporarily relieve headache and dizziness caused by high blood pressure or some other problems. Just like a massage can make you relax, standing on coconut shells can make you feel good because it is like applying pressure to the nerves, veins and arteries in your feet.

If you know more and the details on how it works, please leave a comment or let me know.

ရူးချင်ယောင်ဆောင်မနေနဲ့

I know this is an old song. But I just like the lyrics so much that I have to share this.

Lisu unicode keyboard and font for Linux

I made a Lisu unicode keyboard and font for Linux today. Here it is:
https://github.com/lwinmoe/LisuUnicode

ibus-kmfl version is here:
https://github.com/lwinmoe/LisuUnicode-KMFL-Keyboard

Some info on Lisu people and Lisu script from Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lisu_people
http://en.wikipedia.org/wiki/Fraser_alphabet

BARS --- You did it for me!

A documentary about the Bachelor of Arts in Religious Studies (BARS) Program at the Myanmar Institute of Theology, Yangon (Rangoon), Burma (Myanmar).

Composers: Saw Wilfred, Fine Arts students (2006)
Vocalists: Wude Lay (Fine Arts 2006), Joy Vid (Fine Arts 2007)
Music: Fine Arts Students
Research: Fine Arts Students
Script and Narration: Mu Mu Kyoo
Translation: Htoo Htoo Wah, Mya Marlar
Manager: Bobby Hein
Editors: Mickey, Fredrick
Director: Mu Mu Kyoo
Producer: BARS 7th Anniversary Committee

Lisu Song

I went to Lisu American fellowship in Kenosha, Wisconsin a couple weeks ago with my wife (July 4-7 weekend). My wife enjoyed it because she had to meet old friends and relatives. So did I. We danced. We played. We had fellowships with new and old friends. We founded and talked about the vision of the Lisu American Association.

Here we are singing.

လက်ဖက်ခူးတဲ့​အ​​​​​​​​မေ

I am sharing a Burmese song for Mother's day. It was written by Saw Bwe Moo. I want to share two versions, which I found on SoundCloud: the first by Myo Nyunt (မျိုးညွန့်) and the second by Mee Mee Khel (မီးမီးခဲ).

Here is the lyrics:

Verse 1:
တောင်တန်း​က​လာ ​ကျော​င်း​နေ​သော မိန်း​ကလေး​ရာ
တောင်တန်း​သို့ မ​ပြန်​ချင်​တော့​ဘူး​လား
ချို​မြိန် ပူနွေး အိပ်မက်​လေး​တွေ​ထဲ
မြို့​ကျောင်း​ကြီး​မှာ ကျောင်း​နေ​သော မိန်း​ကလေး​ရာ

Verse 2:
လက်ဖက်​ခူး​တဲ့​အမေ လက်ဖက်​ရွက်​ကလေး သိန်း​သန်း​ကုဋေ
စုဆောင်း​သော​အခါ ငွေ​ဖြစ်လာ
အမေ့​ကျော ပူ​စေ​တဲ့ နေ​လောင်​ခြင်း ဒဏ်​ဟာ
အရိပ်​လေး​ထဲ​မှာ ကျောင်း​တက်​သော သမီး​အတွက်​ပါ

Chorus:
ဒီ​မြေ ဒီ​တောင်တန်း​တွေ​က လွမ်း​ပြီ​ဆို​တာ
အမေ​အို မျှော်​နေ​ရင်း ပင်ပန်း​လှ​ပြီ​ဆို​တာ
သတိ​တ​ရ နောင်တ​တရား​တွေ​နဲ့
မြို့​ကျောင်း​ကြီး​မှ အ​ရောက်​ပြန်​ခဲ့ မိန်း​ကလေး​ရာ

Here they are.

မျိုးညွန့် (Myo Nyunt)


မီးမီးခဲ (Mee Mee Khel)

The Fifteenth Burma-Bucknell Weekend in 1963

U Ant Gyi (ဦးအံ့ကြီး), Steve Addis and William Crofut in Burma

Image
U Ant Gyi (ဦးအံ့ကြီး), Steve Addis and William Crofut singing Burmese and American songs. (Thanks to Myo Myint for sharing on Facebook.)



U Ant Gyi was a famous singer in Burma. Who were Steve Addis and William Crofut? The following piece is what I found in the pamphlet for the Fifteenth Burma-Bucknell Weekend in 1963.

Tiger Balm and Burma

If Tiger Balm thinks that it's time to go back to Burma, it says something. These are shrewd businessmen with hundreds of years of history. Read the whole article at Bangkok Post.